HEM READING THE ROOSHIANS
Without [Constance] Garnett, the nineteenth-century “Rooshians,” as Ezra Pound called them, would not have exerted such a rapid influence on the American literature of the early twentieth. In “A Moveable Feast,” Hemingway recounts scouring Sylvia Beach’s shelves for the Russians and finding in them a depth and accomplishment he had never known. Before that, he writes, he was told that Katherine Mansfield was “a good short-story writer, even a great short-story writer,” but now, after reading Chekhov, she seemed to him like “near-beer.” To read the Russians, he said, “was like having a great treasure given to you…”
BUT! Says Richard Pevear:
“Hemingway read Garnett’s Dostoyevsky and he said it influenced him. But Hemingway was just as influenced by Constance Garnett as he was by Fyodor Dostoyevsky. Garnett breaks things into simple sentences, she Hemingwayizes Dostoyevsky, if you see what I mean.”
– from “The Translation Wars,” a fantastic article on translating Russian lit written by David Remnick for the Nov. 7, 2005 NEW YORKER