DOWNLOAD in mini-comic format: [PDF]
TECHNICAL CONCERNS ARE MORAL CONCERNS
After reading the article on Philip Pullman and the morality of fiction in The New Yorker, I was reminded of the following bit from a George Saunders interview posted on Maud Newton a while back:
…as for the craft: I think it’s about sentences. You write: “Hal, as usual, was talking a lot of right-wing bullshit that made no sense.” Okay, fair enough. But now, in revision, you feel that the sentence lacks specificity. Forget about politics, truth, fairness, all that — it’s dull because it’s vague. The question is: What does he say, exactly? And what does his face look like as he says it? And who is he saying it to? And what do they think? And what is Hal thinking as they look at him? Does he feel he’s being judged? Is his stutter getting worse, filling him with rage? Is the father of the Swiss girl there, looking appalled at Hal’s stutter? Is the Swiss girl playing nervously with her braid, suddenly ashamed of Hal? So you have to cross out “talking a lot of right-wing bullshit” and give Hal something to say, in a specific voice. And now suddenly you’re really paying attention to Hal, which means you’re being compassionate. You’re actually curious about what Hal is all about, instead of pre-knowing what he’s about.
What I’m saying is, all moral concerns in fiction reduce to technical concerns. And technical concerns drive us towards specificity and detail and truth.
MY RUSSIAN READING LIST
HEM READING THE ROOSHIANS
Without [Constance] Garnett, the nineteenth-century “Rooshians,” as Ezra Pound called them, would not have exerted such a rapid influence on the American literature of the early twentieth. In “A Moveable Feast,” Hemingway recounts scouring Sylvia Beach’s shelves for the Russians and finding in them a depth and accomplishment he had never known. Before that, he writes, he was told that Katherine Mansfield was “a good short-story writer, even a great short-story writer,” but now, after reading Chekhov, she seemed to him like “near-beer.” To read the Russians, he said, “was like having a great treasure given to you…”
BUT! Says Richard Pevear:
“Hemingway read Garnett’s Dostoyevsky and he said it influenced him. But Hemingway was just as influenced by Constance Garnett as he was by Fyodor Dostoyevsky. Garnett breaks things into simple sentences, she Hemingwayizes Dostoyevsky, if you see what I mean.”
– from “The Translation Wars,” a fantastic article on translating Russian lit written by David Remnick for the Nov. 7, 2005 NEW YORKER
THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS
- ← Newer posts
- 1
- …
- 605
- 606
- 607
- 608
- 609
- …
- 625
- Older posts→